Post 8: Lo que aprendí y lo que pienso que se puede mejorar

Este proyecto de WordPress me dejo con varias lecciones aprendidas, que traducir no es solo modificar palabras u oraciones, si no es pensar en el uso y el contexto en que se presenta y adaptarlo de manera que sea natural y coherente, que algunos procesos que involucran grandes comunidades puede ser lento, mas si es una comunidad formada por voluntarios, y aprendí el sentimiento de pertenecer y apoyar a una comunidad tan amplia como lo es WordPress.

Aprendí mas formas de comprender lenguaje técnico en español, de lo cual va de la mano con posibles oportunidades de trabajo, ya que, en el mundo de la programación, los términos, lenguajes, soporte y prácticamente todo, está en ingles. Pienso que para las personas principiantes, las que no hablan ingles, o las que le resulta difícil, mas si estudian ingeniería en sistemas, y traducir lenguaje técnico a español con su contexto correcto puede ser confuso, pero creo que con este sistema de traducción de WordPress, pueden aprender.

Como puntos de mejora, en mi caso, primero pienso que, el Contributors Day hubiera sido realizado mucho antes y más frecuente, no cerca de la fecha de entrega del proyecto. Segundo, que el proceso del proyecto de WP Credits fuera más claro desde el principio, y mas apegado al curso en el que se realizo (en mi caso computación y sociedad), las primeras semanas estuve medio perdido, fue hasta que en la semana donde se creo esta pagina web, ya tuve una visión mas clara de lo que había que hacer, pero igual, quiero dar gracias al apoyo y soporte de mi docente y la asesora de WordPress CR, ya que me resolvieron bastantes dudas, especialmente con el documento guía de contribución por área. Y tercero, que el proceso de revisión y aceptación de traducciones fuera mas ágil, aunque ya mencione que WordPress es una comunidad de voluntarios, y que muchos de ellos no se dedican a tiempo completo a WordPress, aun así me quejo de que se este proceso se tarde mucho, cuando simplemente es revisar si una traducción se alinea correctamente con su significado, mas cuando ya existen otras traducciones realizadas a ese mismo extracto en español; al tiempo de finalizar mi proyecto, tengo 0 de 201 traducciones aceptadas, lo que me termina dejando un poco decepcionado.

Aún así, me pude conectar con la comunidad local de WordPress y termino estando feliz de poder haber aportado un grano de arena para la comunidad hispanohablante de WordPress y la comunidad de WordPress Costa Rica. Gracias.

Deja un comentario